✨一か八か(いちかばちか)
賭一把
?"良い結果が出るか悪い結果が出るかわからないが、思い切ってやってみる"と決断するときに使う慣用句です。「よし!一か八か、やってみよう!」という風に使います。「八」は「はち」ではなく「ばち」と読みます。「いちかばちか」とひらがなで書く場合もあります。
?這是一句在下決定時表示「雖然不知道結果會是好還是壞,總之先冒險嘗試看看」的慣用句。這句慣用句的用法例如「決定了!賭一把吧,先試看看!」慣用句中的「八」念作「ばち」而非「はち」。有時也會直接將整句句子寫成平假名-「いちかばちか」。
?「一か八か」は、どんな結果になろうとも、たとえ失敗しようとも潔く受け入れる覚悟で勝負に挑む……といった、思い切りがよく威勢がいい言葉です。但し、ギャンブル性が強いイメージがあるので、使うときには注意が必要です。
?「一か八か」是無論結果如何,就算是失敗也能坦然接受的覺悟去作挑戰的鼓舞性極強的詞彙。但這詞彙擁有賭注性極高的意思,使用時請務必注意。
?例えばビジネスシーンで「一か八かやってみましょう」はNGです。ビジネスには当然のことながらギャンブル性より計画性が求められるからです。しかし日常生活の中で上手くこの言葉を使うことができれば、とても元気で勢いがある魅力的な表現になるでしょう。
?比如在商業場合時使用「是福是禍,賭看看吧」是不太好的。因為在商場上是要求有計畫性的執行而非賭博心態。但若在生活中能適當使用的話,能展現你的積極與活力,是能讓人感受到人格魅力的一句話。
✨【由来】
?二つの説があります。二つともサイコロを使った賭博が由来です。
①出た数字が丁(偶数)か半(奇数)かで勝負を決める丁半賭博というものがあり、その「丁」と「半」の字の上の部分から「一」と「八」を取った。
②サイコロの「一」が出るのを狙っていて、「一」が出て成功するか他の数字が出て失敗するか、ということから「一か罰(ばつ)か」の言葉が生まれ、それが「一か八か」に変化した。
?目前對於這詞彙來源有兩種。兩種都是使用骰子的賭博方法
① 以骰出的數字結果為奇數或是偶數的方式來決勝負的遊戲中,在日文裡「丁」代表偶數,而「半」代表奇數的意思。而「一」跟「八」就是取丁與半兩者的上半部得來。
② 只有骰出1點才能得到勝利的規則中,其他數字都會輸掉遊戲時,就會變成「一か罰(bachi)か」(是一還是懲罰)的狀態,而經過時間推移。就成了「一か八(hachi)か」了
✨[例文]
※会社を辞めて商売を始めた。成功するかどうか分からないが、一か八か、新しい可能性に賭けてみたい。
辭去工作開始做起了買賣。雖然不知道是否會成功,但總而言之先放手一搏的在新事物上賭一把吧。
※運を天に任せて、一か八かやってみよう。それでダメだったらまた考えればいい。
就將命運交給上天,是成是敗先做看看吧。如果真的不行的話再考慮後續就行。
※一か八か、彼女に告白してみよう。ダメだったらいさぎよく諦めることにする。
無論結果如何我都要先跟她告白,被拒絕的話就我就不再喜歡她了
※一か八かで宝くじを10万円買ったら、まさかの大当たりだった。
花了10萬元買了樂透賭一把,沒想到中了大獎了
※一か八か全力でバットを振ったら、運良くボールがバットの芯に当たって、ホームランになった。
不知道會不會打到但總之就是先全力揮棒,沒想到運氣很好,球擊中了球棒中心,揮出了全壘打。