Warning: "continue 2" targeting switch is equivalent to "break 2". Did you mean to use "continue 3"? in /home/jushiyam/public_html/143school.com/wp-content/plugins/revslider/includes/operations.class.php on line 2858

Warning: "continue 2" targeting switch is equivalent to "break 2". Did you mean to use "continue 3"? in /home/jushiyam/public_html/143school.com/wp-content/plugins/revslider/includes/operations.class.php on line 2862
「內用」「外帶」的日文是什麼呢? - 十四山村日本語塾

「內用」「外帶」的日文是什麼呢?

「日語學習」「できます」的用法
2021-03-08
「節慶時事」横手のかまくら祭り
2021-03-08

【「內用」「外帶」的日文是什麼呢?】
「内用」「外帯」、日本語では何という?

台湾のファストフード店に行くと、スタッフに「Neiyong?、Waidai?」と聞かれ、台湾に来た当初は意味がわかりませんでした。漢字で「内用」「外帯」と書かれている店もあって、「内服薬、外用薬のこと?」と誤解しそうになり、よく考えてようやく、日本で使われる「店内でお召し上がりですか、お持ち帰りですか」という意味だとわかりました。
日本では、店内飲食のことを「イートイン」、持ち帰りのことを「テイクアウト」ということもあります。しかし、英語で「eat in」は自宅で食べることを意味し、持ち帰りは「to go」「take away」を使うことが多いので、「イートイン」「テイクアウト」は日本でしか通用しないようです。
コロナ禍によって、レストランや居酒屋で大勢で食事することは自粛し、電話やインターネットで注文して料理を自宅まで届けてもらうサービスが増えています。日本ではかつて「出前」といわれていましたが、最近では「宅配」「デリバリー」というのが主流です。台湾では「外送」ですね。

剛來台灣時,去速食店被服務生問到「Neiyong?、Waidai?」,總是不知道什麼意思。也有些店會用漢字寫著「內用」「外帶」,誤以為「是內服藥、外用藥的意思嗎?」,仔細想想後才明白,是在日本「在店內使用嗎?要帶回家嗎?」的意思。
在日本也會有用「イートイン」表示內用、「テイクアウト」表示外帶,但是英文的「eat in」意思是在家裡吃,外帶大部分會使用「to go」「take away」,所以「イートイン」「テイクアウト」好像只有在日本能夠通用。
隨著新冠肺炎的影響,人們盡可能避免在餐廳或居酒屋之類的場所群聚用餐,透過電話、網路訂餐的方式,並將餐點送到家的服務正在增加,日本以前稱之為「出前」,最近較多使用「宅配」「デリバリー」的說法,在台灣則是叫「外送」。


看看更多日本的大小事→ https://143school.com/japanese-library/

【十四山村塾日本語】
連絡電話:02-2877-2300
line@:http://nav.cx/1pgWy2a
山村地址:台北市士林區天玉街22號
入村時間:(平日)9:00-21:30
(假日)9:00-18:30/週日固定休
▪instagram:  https://www.instagram.com/jushiyamajuku/