雨降って地固まる(あめふってじかたまる)

第3彈是小熊猫!
2021-12-10
三日坊主(みっかぼうず)
2021-12-08
🎉◎雨降って地固まる(あめふってじかたまる)
🎉◎禍を転じて福となす(わざわいをてんじてふくとなす)
◎「下雨後地面會變硬」
◎轉禍為福
🎉二つとも"悪いことのあとに良いことがある"という意味で、日常会話や結婚式のスピーチなどでよく使われることわざです。
兩句話都是"壞的事情發生之後轉變為好的結果"的意思、日常對話或是結婚典禮時的致詞等都經常會備使用到的諺語。
しかしこの二つには大きな違いがあります。「雨降って地固まる」が “自然に良くなった” のに対し、「禍を転じて福となす」は “工夫や努力をして良くなった” ということです。
❤但是這兩個句子有極大的差別。「雨降って地固まる」是”自然的轉變成好的”相對於另一句「禍を転じて福となす」是”做過努力才得以轉變為好的方向”的意思。
 
🎉「雨降って地固まる」
 
例えば、大喧嘩をして離婚すると騒いでいた夫婦がいつの間にか仲直りしていて、大喧嘩したおかげで、逆に以前より何でも言い合える仲になった……そのような時に使うことわざです。
❤比如說,大吵一架後夫妻吵著要離婚,吵鬧的夫妻不知什麼時候和好了,多虧吵了很多架,和以前相比變成什麼都能互相述說的關係了……在這種時候所使用的諺語。
 
🎉意味:揉め事など悪いことが起こった後は、かえって物事が良い結果になったり安定した状態になったりする。
❤意思:發生糾紛等壞事後,事情反而會變成好的結果或穩定的狀態。
 
🎉由来:雨によるぬかるみは嫌なものだが、雨が止んだあとは、かえって土地が固くなって良い地面になる。
❤由來:雖然討厭下雨造成的泥濘,但雨停後,土地反而會變硬,變成好的地面。
🎉※「雨降って地固まる」だね。あんなに大喧嘩した親子があんなに仲良くなってる。
❤※「下雨後地面會變硬」。那樣吵架的父子,關係變得那麼好。
 
🎉※取引先と揉めてしまったが、揉めたことで相手の気持ちがわかって、今では最高の仕事パートナーだ。雨降って地固まったわけだ。
❤※雖然和客戶發生了爭執,但通過爭執瞭解對方的心情,現在已經是很好的工作夥伴了。果然是下雨後地面會變硬阿。
🎉※チーム分裂の危機だったが、ミーティングで本音をぶつけ合ったら、「雨降って地固まる」で、逆に良いチームワークが生まれた。
❤※雖然是團隊分裂的危機,但在會議上相互表達了真心話,「下雨了地面就會變硬」,反而產生了良好的團隊合作。
「禍を転じて福と為す」
 
🎉例えば、病気にかかる、災害にあう、仕事で失敗する、大不況に見舞われる……。そんな人生の荒波を逆に利用して幸せを掴もうとする、そのような時に使うことわざです。
❤例如,生病、遭遇災害、工作失敗、遭遇大蕭條……。 反過來利用人生中遭遇的衝擊抓住幸福,像是在這樣的時候使用的諺語。
 
🎉意味:自分の身に災難が起こっても、それを上手に利用し、工夫して良い結果を得る。
❤意思:即使自己身上發生災難,也要好好利用,想辦法得到好的結果。
 
🎉由来:前漢時代に書かれた劉向「戦国策」と司馬遷「史記」の中に出てくる「転禍為福」による。
❤由來:根據前漢時代劉向所寫的《戰國策》和司馬遷的《史記》中出現的《轉禍為福》。
🎉※コロナ禍でリモート会議が進みました。この仕事の形は「禍を転じて福となす」かもしれません。
❤※由於新冠病毒的禍害,會議轉變成了遠程會議。 這個工作的形式也許是「轉禍為福」。
 
🎉※ケガで入院したおかげで、看護師の彼女と知り合って結婚した。「禍を転じて福となす」だ。
❤※因為受傷住院,所以認識了身為護士的女朋友並結婚了。 這就是「轉禍為福」。
🎉※実験のミスから思わぬ成果が得られて、「禍を転じて福となす」となった。
❤※因為實驗失誤而得到意想不到的成果,變成了「轉禍為福」。
🎉※会社が倒産したのを契機に独立して、そして成功した。まさに「禍を転じて福となす」だ。
❤※以公司倒閉為契機出來獨立,並取得了成功。 正是「轉禍為福」阿。
🎉注:「災い転じて福となす」と書く場合もあります。
❤注:也有寫作「災い転じて福となす」的情况。