Warning: "continue 2" targeting switch is equivalent to "break 2". Did you mean to use "continue 3"? in /home/jushiyam/public_html/143school.com/wp-content/plugins/revslider/includes/operations.class.php on line 2858

Warning: "continue 2" targeting switch is equivalent to "break 2". Did you mean to use "continue 3"? in /home/jushiyam/public_html/143school.com/wp-content/plugins/revslider/includes/operations.class.php on line 2862
さようなら/おやすみなさい - 十四山村日本語塾

さようなら/おやすみなさい

あいうえお與ㄅㄆㄇㄈ(ボポモフォ)
2022-10-17
濱松城
2022-10-17
✨さようなら/おやすみなさい
🔹「さようなら」は、人と別れる時の挨拶言葉で時間帯に関係なく使います。「おやすみなさい」は夜に人と別れる時や就寝前に使う挨拶言葉です。この二つの言葉はどのように生まれたのでしょうか。
🔸無論何時,在與某人告別時都使用「さようなら」作為問候語。「おやすみなさい」則是於夜晚與某人告別或睡前時使用的問候。這兩個詞是怎麼來的呢?
✨さようなら
再見
🔹「さようなら」は、「さようならば、これで別れましょう」「さようならば、またの機会に会いましょう」など、別れる時の挨拶の前半部分が独立したものです。
🔸「さようなら」是將告別時使用的問候只擷取前面而成。告別的問候例如「那麼(さようならば),讓我們就此別過」或「那麼(さようならば),有機會再見面吧」等等。
🔹「さようならば」は「そうであるならば」という意味の接続詞で、今の言葉で言えば「それでは」「それなら」「それじゃ」「じゃあ」に当たります。特に深い意味はありません。
🔸「さようならば」是一個接續詞,意思為「そうであるならば」,在現代就是「それでは」「それなら」「それじゃ」「じゃあ」(那麼…)之意。並沒有什麼特殊意義。
🔹本来の意味の後半部分が省略され、更に「ば」が取れて「さようなら」の挨拶言葉が生まれました。これは「今日は、ご機嫌いかがですか」の「今日は」が残って「こんにちは」が生まれたのと同じパターンです。
🔸省略了原義的後半部分,並去掉了「ば」,「さようなら」因此而生。這與「今日は、ご機嫌いかがですか(今天過得如何)」只留下「今日は」,轉變為「こんにちは」的簡化方式是一樣的。
🔹「さようなら」の「う」を省略して「さよなら」と言う場合がありますが、軽いイメージがあるので目上の人にはあまり使わない方がいいでしょう。
🔸有時候也會將「さようなら」的「う」省略,以「さよなら」來問候,不過會給人較輕浮的感覺,建議盡量不要對輩分高的人使用。
🔹さて、この「さようなら」、最近は日常生活の中であまり使われなくなっています。「さようなら」が「長い別れ」「しばらくは会えない」という感覚を持つようになってきたからです。
🔸另外,「さようなら」這個問候語在日常生活中越來越用不到了,那是因為「さようなら」在現代會帶有一種「離別」「暫時不會再見面」的感覺。
🔹「さようなら」がよく使われるのは学校や塾などの教育現場や、それほど親しくはない人とのあいだです。親しい人や友達のなかでは「それじゃあ」「じゃあね」「じゃ、また」「またね」「また明日」「バイバイ」などが使われています。ビジネスシーンでも「さようなら」ではなく「それでは失礼します」「お疲れさまでした」などが一般的です。
🔸「さようなら」現在經常用於學校和補習班等教育場合,以及不太親近的人之間。在熟人和朋友之間則會使用「それじゃあ」「じゃあね」「じゃ、また」「またね」「また明日」「バイバイ」等等。在商業場合中,也不會說「さようなら」,一般會使用「それでは失礼します(我先走了)」「お疲れさまでした(辛苦了)」等等。
✨おやすみなさい(お休みなさい)
晚安
🔹
①夜、人と別れる時の言葉です。「さようなら」の代わりに使います。
②これから自分が寝る時、また相手が寝ようとしている時に使います。
🔸
①晚上,當要和人道別時。會使用「おやすみなさい」來代替「さようなら」。
②自己或對方要就寢時可以使用。
🔹元々は、宿屋の主人が客に対して「ゆっくりとお休みになってくださいね」と挨拶していたのが、段々と省略されて「おやすみなさい」という挨拶言葉になりました。
🔸這句問候語是由旅館老闆對客人說:「ゆっくりとお休みになってくださいね(請您好好休息)」,將其省略成「おやすみなさい」。
🔹「おやすみなさい」は目上にも目下にも使えますが、より丁寧な言い方としては「おやすみなさいませ」があります。例えば旅館やホテルの従業員は客に対してこの言葉を使います。また、家族や友人などには「おやすみ」と短縮して言うこともできます
🔸「おやすみなさい」不論長輩或晚輩皆可使用,但更禮貌的說法是「おやすみなさいませ」。例如,日式旅館和飯店員工會使用來稱呼他們的客人。另外,向家人和朋友還可以再省略成「おやすみ」。