Warning: "continue 2" targeting switch is equivalent to "break 2". Did you mean to use "continue 3"? in /home/jushiyam/public_html/143school.com/wp-content/plugins/revslider/includes/operations.class.php on line 2858

Warning: "continue 2" targeting switch is equivalent to "break 2". Did you mean to use "continue 3"? in /home/jushiyam/public_html/143school.com/wp-content/plugins/revslider/includes/operations.class.php on line 2862
袖振り合うも他生の縁 - 十四山村日本語塾

袖振り合うも他生の縁

龍飛崎
2022-09-13
隣の芝生は青い
2022-09-12
袖振り合うも他生の縁(そでふりあうもたしょうのえん)
萍水相逢也是前世之緣

?「袖」は着物の袖のこと、「袖振り合う」は袖と袖が触れ合うことです。道を歩いていて他人とすれ違ったとき、お互いの袖と袖が触れ合ってしまう様子を表しています。
?「袖」所指的是和服的袖子,「袖振り合う」就是在路上行走時,自己的袖子與他人的袖子稍稍接觸而過的意思。

?「他生」とは仏教用語で「前世・来世」の意味で、この場合は「前世」を指しています。「他生の縁」は「前世からの因縁」ということです。
?「他生」在佛教用語中是指前世或來世。在這諺語中是指前世的意思。「他生の縁」就是指所謂的「上輩子的緣分」。

?「袖振り合うも他生の縁」とは、"知らない人と偶然に袖が触れ合うようなちょっとした出会いも前世からの因縁によって起きている"という意味です。そして、"それだからこそ、どんな出会いも大切にしなければならない"という教えに繋がっていきます。
?「萍水相逢也是前世之緣」是指就算只是擦身而過,也是因為前世的因果累積而來的。所以在強調人們要珍惜每次的相遇。

?茶道に由来する「一期一会(いちごいちえ)」とは意味や使い方は少し違いますが、出会いや縁の大切さを言っている点では似た言葉です。
?雖然跟茶道的「一期一会」的意思與使用方法有些許不同,但一樣是在強調相遇的重要性。

[由来]
?室町時代に仏教の教えから生まれた言葉で、江戸時代の「上方いろはカルタ」に取り上げられて広まったと言われています。
?由室町時代的佛教文化產生而出,然後被載入江戶時代上方地區中的歌牌裡而廣泛流傳。

[例文]
※「袖擦り合うも他生の縁」と言います。今後ともよろしくお願いします。
萍水相逢也是前世之緣,今後也請多指教了

※「袖振り合うも多生の縁」と言いますから、こうやってまたあなたとお会いしたのも偶然ではないかもしれませんね。
萍水相逢也是前世之緣,沒想到重新能在這裡與你相遇,或許這一切不是偶然呢。

※たまたま隣のテーブルになっただけですが、「袖振り合うも多生の縁」です、私たちと一緒に飲みませんか。
雖然只是偶然成為鄰桌,但萍水相逢也是前世之緣呢。要不要跟我們去喝一杯阿?

※私がこの会社で働くことになったのは偶然によるものでしたが、「袖振り合うも他生の縁」なのだと思うと、なんだか運命的なものを感じます。
雖然我會在這公司上班只是偶然,但想到萍水相逢也是前世之緣這件事,就會產生命運或許存在的想法。

?「袖振り合う」の部分を、「袖擦り合う(そですりあう)」や「袖触れ合う(そでふれあう)」と言う場合があります。どれも間違いではありません。
「他生」を「多生」と書く場合もあります(読み方は同じ)。「多生」は"何度も生まれ変わること"を表していて「他生」とは意味が違いますが、「他生の縁」「多生の縁」共に「前世からの因縁」を意味しています。
?「袖振り合う」也有「袖擦り合う(そですりあう)」與「袖触れ合う(そでふれあう)」的說法。每個都是正確的。「他生」有時也會寫成「多生」(讀音相同)
雖然「多生」有不斷轉世的意思,跟「他生」有所出入,但「他生の縁」與「多生の縁」都一樣是「前世而來的因縁」的意思。