











1900年代初期に講談や落語の中で使われたのが始まりです。
その後、アメリカ映画「風と共に去りぬ(Gone with the wind)」(1939年製作、日本公開は1952年)
の中の主人公の台詞「Tomorrow is another day」が「明日は明日の風が吹く」と訳され一躍有名な言葉になりました。
更に、1958年石原裕次郎主演映画
「明日は明日の風が吹く」が公開され、同名主題歌と共に大ヒットして当時の流行語になりました。

1900年代初期開始在日本講談和落語中使用。
在這之後,美國電影《隨風而逝》(1939年製作,日本上映於1952年)
中的主角的臺詞「Tomorrow is another day」被翻譯成「明天的事明天再說」,一躍成為了有名的詞語。
並且,1958年石原裕次郎主演的電影
「明天的事明天再說」上映,與同名主題曲一起大受歡迎,成為當時的流行語。

※「明日は明日の風が吹く」。そう思えば、辛いことも乗り越えて行けるだろう。
※そんなに明日のこと心配ばかりするのはやめましょう。「明日は明日の風が吹く」、きっとうまくいきますよ。
※先々のことをくよくよ心配してもしょうがない。「明日は明日の風が吹く」くらいの気楽な気持ちを持った方がいいよ。
※今日の試合は負けたけど、「明日は明日の風が吹く」、落ち込んでいないで次の勝利を目指して頑張ろう!
※1回の失敗でいつまでも落ち込まないで、また挑戦してみようよ!「明日は明日の風が吹く」!

※「明天的事明天再說」。 這樣想的話,痛苦的事情也能克服吧。
※不要那麼擔心明天的事情。 「明天的事明天再說」,一定會順利的。
※擔心將來的事情也沒辦法。 抱持著「明天的事明天再說」的輕鬆心情會比較好。
※今天的比賽雖然輸了,但是「明天的事明天再說」,不要失落,以下一次的勝利為目標加油吧!
※不要因為一次的失敗而永遠失落,再挑戰一下吧! 「明天的事明天再說」!