Warning: "continue 2" targeting switch is equivalent to "break 2". Did you mean to use "continue 3"? in /home/jushiyam/public_html/143school.com/wp-content/plugins/revslider/includes/operations.class.php on line 2858

Warning: "continue 2" targeting switch is equivalent to "break 2". Did you mean to use "continue 3"? in /home/jushiyam/public_html/143school.com/wp-content/plugins/revslider/includes/operations.class.php on line 2862
鳥肌が立つ - 十四山村日本語塾

鳥肌が立つ

★總是記不住日文的原因★
2022-09-13
平泉(中尊寺金色堂)
2022-09-13
✨鳥肌が立つ(とりはだがたつ)
?日本のバラエティ番組を見ていると、「トリハダ!」とか「鳥肌が立った!」という言葉をよく耳にします。主に若いタレントたちが「感動で興奮した」と言いたい時に使っていますが、一方で、この使い方は間違っていると指摘する人も多くいます。「鳥肌が立つ」は、どのように使うのが正しいのでしょうか。
?在日本的綜藝節目中,會常看到「トリハダ!」與「鳥肌が立った!」之類的詞語。主要是出現在較為年輕的藝人們因感動或興奮時會講的話,而卻有另一方表示這樣的使用方式是錯誤的。那究竟怎樣才是正確的用法呢?讓我們繼續看下去。
?鳥肌とは、羽をむしり取ったあとの鶏の皮のようなぶつぶつが人の皮膚にできた状態のことです。寒さから身を守るために起こる生理現象で「鳥肌が立つ」と言います。
?所謂的「鳥肌」就是指人的皮膚像拔去羽毛的雞皮一顆一顆突起的狀態。因寒冷而起的生理現象,就是所謂的「鳥肌が立つ」(起雞皮疙瘩)
?この現象は寒さだけでなく、恐怖を感じたり気持ち悪い物を見た時などにも起きることがあります。そのことから、「鳥肌が立つ」は生理現象だけでなく、精神状態を表す慣用句になりました。実際に鳥肌が立っていなくっても、そのような気持ちだという比喩表現で使います。例えば、「恐怖」「嫌悪感」「気持ち悪さ」「危険」「不安」などを強く感じた時です。
?會起這種反應不只寒冷,感受到恐懼或看到噁心的東西時也會發生,所以「鳥肌が立つ」也並非單指生理現象,也是用來表現精神狀況的一種慣用句。就算不起雞皮疙瘩,也可以用在以上的情緒表現。比如,「恐懼」「厭惡感」「噁心」「危險」「不安」
✨[例文]
※トイレから鳥肌が立つような不気味な音が聞こえる。
※聽到廁所傳來讓人不舒服的聲音,我整個雞皮疙瘩。
※私は蛙を見ると鳥肌が立つ。
※我看到青蛙就會雞皮疙瘩。
※あのショッキングな事件を思い出すと、今でも鳥肌が立つ。
※那個衝擊的事情,現在想起也是會起雞皮疙瘩。
※自己嫌悪感で全身に鳥肌が立つ思いだ。
※因自我厭惡而起雞皮疙瘩。
?「鳥肌が立つ」は元々ネガティブな意味の慣用句なので、ポジティブな意味で使うのは誤用だと言われてきました。しかし、近年、少し様相が変わってきました。あまりにも誤用が多くなったせいか、ポジティブな使い方も認める方向に寄ってきたのです。最近の辞書では、本来のネガティブな意味の説明の後に、「近年『名演奏に鳥肌が立つ』のように、深い感動の表現としても用いられることがある」といった補足を付けるケースも増えています。
?「鳥肌が立つ」原本是有消極意義的片語,所以會說用在正向句子是錯誤的。但近年有不一樣的趨勢。因誤用太多所以讓這意思逐漸偏向正向的方向。就連最近的字典也在原本的負面說明後做出「近年有『聽到震撼人心的演奏而雞皮疙瘩』之類的,在受到感動時而使用」的補充。
✨[ポジティブな使い方の例文]
※コンサートのあいだ、鳥肌が立ちっぱなしだった。
※在演唱會時,起了多次雞皮疙瘩。
※優勝が決まった瞬間、身体中に鳥肌が立つほど興奮した。
※確定奪冠的瞬間,彷彿連身體內都起雞皮疙瘩般興奮。
※あの映画のラストシーンは、感動のあまり鳥肌が立った。
※那電影最後的場景,因太感動而起雞皮疙瘩
?しかし、これでポジティブな意味での使い方が完全にOKになったかというと、そうとも言えません。この使い方に違和感を感じる人も多くいます。はっきり誤用だとする専門家もいます。辞書の説明の「〜としても用いられることがある」… これも何だかビミョーなです。「全面的に認めているわけではないぞ」と言っているようにも見えます。
?但這也不是說完全能使用在正面的狀況了,對於正面使用而感到有違和感的人也不在少數,也有說這就是誤用的語言學家在。至於字典的說明「也有這樣的使用手法」…這也是有些微妙的說明。有種「這用法沒有被全部人認同喔」的感覺。
?さて、この状況をまとめると、以下のようになります。
*「鳥肌が立つ」は本来はネガティブな意味で使う。
*しかし、ポジティブな意味で使うことも認められつつある。
*但し、ポジティブな意味での使い方は違和感を感じる人は多いので、友人仲間内だけの表現にとどめておいて、正式な場では使わない方が無難だ。
……ということです。
?總結以上的狀況,可以得出以下幾點。
「鳥肌が立つ」本來是用於負面的情況。
但正面使用也被逐漸認同
但是,對於正面表現的使用手法感到奇怪的人也很多,在朋友或同儕間可以做使用,但於正式場合請避免。