Warning: "continue 2" targeting switch is equivalent to "break 2". Did you mean to use "continue 3"? in /home/jushiyam/public_html/143school.com/wp-content/plugins/revslider/includes/operations.class.php on line 2858

Warning: "continue 2" targeting switch is equivalent to "break 2". Did you mean to use "continue 3"? in /home/jushiyam/public_html/143school.com/wp-content/plugins/revslider/includes/operations.class.php on line 2862
街中の不思議な看板 - 十四山村日本語塾

街中の不思議な看板

尻が重い
2021-10-30
足が早い(あしがはやい)
2021-10-16
街中の不思議な看板2
街道上不可思議的招牌
「の」の字
 台湾で見かける看板はもちろん、中国語(台湾華語)で書かれていることが多いのですが、並んでいる漢字の中に「の」という日本語の平仮名(ひらがな)が交じっているものがあります。
「の」這個字
台灣大部分的招牌都是用中文寫的,但是漢字的排列中有很多都有用「の」這個日文平假名交互排列進去。
歯科医院の看板には「精緻の假牙」、ハンバーガー店の看板には「最好吃の米漢堡」とありました。日本語にすれば「精緻な入れ歯」、「一番おいしいライスバーガー」という意味です。
牙科招牌中的「精緻の假牙」,漢堡店招牌的「最好吃の米漢堡」。日語的寫法是「精緻な入れ歯」、「一番おいしいライスバーガー」。
日本語で名詞が名詞を修飾するときは、例えば「日本語の授業」というように「の」という助詞でつなぎますが、形容詞が名詞を修飾するときは「きれいな花」「おもしろい本」というように「の」は入りません。
在日語中名詞修飾名詞的時候,例如像「日本語の授業」這樣,用「の」這個助詞連接,但是形容詞修飾名詞的時候,像「きれいな花」「おもしろい本」並不會加「の」。
 中国語では名詞の修飾語を作るときに「的」をつけることが多いため、看板では「的」の代わりに日本語の「の」を充てているのだと思います。デザインとしてはおもしろいし、確かに目を引きます。
中文使用名詞修飾語時,有很多時候會加「的」,所以招牌上用日語的「の」代替「的」。作為設計很有趣,確實很吸引人。
 中国語を母語とする人たちが日本語を話すとき、「若いの人」「簡単の問題」などと、「の」が入ってしまうことがありますが、正しい日本語は「若い人」「簡単な問題」です。
以中文為母語的人在說日語的時候,有時會加上「の」,比如「若いの人」「簡単の問題」等,正確的日語是「若い人」「簡単な問題」。
日本語には「のの字を書く」という慣用句があります。若い女性が恥ずかしがったり、すねたりするとき、指先で『の』を書くようなしぐさをすることを指します。日本語で形容詞を使うときは、「の」の字で恥をかかないよう気をつけましょう。
日語中有「のの字を書く」這樣的慣用句。指年輕女性害羞、鬧脾氣的時候,用指尖做出寫“の”的動作。在日語中使用形容詞的時候,請注意不要因為「の」字而丟臉。